当前位置:首页 > 经典比喻句大全 > 关于译事难的比喻句

关于译事难的比喻句

来源:经典比喻句大全 时间:2018-11-09 07:00:01

关于译事难的比喻句

从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

钱钟书《林纾的翻译》。

比喻由于各国之间的文字差别很大,风俗习惯各异,所以要把一国的文学作品译成另一国的文字,就象一个人长途跋涉,路上颠顿风尘,遭遇风险,难免遇到阻碍,受些损伤——译作自然难以完全体现原作的一切,总有不尽贴合原文之处。

本来译书的人无论译笔怎样灵活巧妙,和原作比较,总象是搀了水或透了气的酒一般,味道多少变了。

梁实秋《翻译》。

以酒搀了水或透了气之后,其味道就不如原来的浓烈和芬芳,比喻原作经过翻译成别国的文字之后,在一定程度上失去了原作的风貌。说明翻译工作是很艰难的。

翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。

《高僧传》三集卷三。参《唐·吉诃德》:“一般翻译就好比弗兰德斯的花毡翻到背面来看,图样尽管还看得出,却遮着一层底线,正面的光彩都不见了。”

比喻翻译很难,要做到字字传达,是很不容易的。

雨果谓翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,傍倾而流失者必多(Traduire,C’est transvaser une liqueur d’un vase àcol large dans un Vase à col étroiti;il s’en perd beaucoup)

钱钟书《管锥编》第四册《翻译术开宗明义》。

比喻翻译很难完全忠实原作,就象把宽颈瓶中的水倒在狭颈瓶中之时,必然有很多水流失掉了。

叔本华谓翻译如以此种乐器演奏原为他种乐器所谱之曲调(原文有德文,此处删,——编者);此喻亦见吾国载籍中,特非论译佛经为汉文,而论援佛说入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吴公济》:“学佛而后知,则所谓《论语》者,乃佛氏之《论语》,而非孔氏之《论语》矣。正如用琵琶、秦筝、方响、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣。”

钱钟书《管锥编》第四册《翻译术开宗明义》。

喻意同上。

翻译品有如淮南之桔至淮北则化为枳,结果只是叶徒相似,其实味不同,……

曾觉之《论翻译》。桔至淮北则化为枳,语见《晏子》:“晏子使楚,楚王令左右缚一人作盗者过。王问:‘何处人也?’对曰:‘齐人也。’王视晏子,‘齐国善盗乎?’晏子曰:‘桔生江南,江北则作枳,地土使然也。今民生长于齐不盗,入楚则盗,臣不知也。’楚王自取弊。”

以栽在淮南的桔子移栽到淮北之后,由于土质和气候的关系,结果只是叶子长得相似,但变成了枳,其味道和原来完全不同的例子,比喻要想忠实地译出原作的所有内含和风格,是非常困难的。

就象这一类浑然天成的名句,……是禁不起翻译的。你定要翻译它,只有把它毁了完事!譬如一朵五色的灵芝,长在龙爪似的老松树根上,你一眼瞥见了,很小心的把它采了下来,供在你的瓶子里,这一下可糟了!从前的瑞彩,从前的仙气,于今都变成了又干又瘪的黑菌。你搔着头,只着急你供养的方法不对。其实不然,压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它,……

闻一多《英译李太白诗》。

以长在老松根上的灵芝如果把它采回来供在瓶子里就会枯瘪为喻,说明诗很难翻译。

翻译好象走钢丝,实在艰难,如果太流畅了,就和原文走了样。有时忠实又不太流畅。

肖乾

译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不知一也。

(英)雪莱《诗辩》。

译文可能象透明的玻璃杯,但是涂了一层颜色。

(法)乔治·穆兰

比喻再高明的译文,也总不能和原作一点差别也没有。

相关经典比喻句大全

声明:关于译事难的比喻句 资料搜集自网络,观点仅代表作者本人,不代表本站立场。

猜你喜欢